InicioInteriorTraducen la Sentencia de la Masacre de Napalpí a Lenguas Originarias como...

Traducen la Sentencia de la Masacre de Napalpí a Lenguas Originarias como Reparación Histórica

Date:

Relacionado

Impulso productivo y deportivo en Charata: Zdero encabezó la 28° Fiesta Provincial del Cerdo e inauguró infraestructura en el Club Cooperativista

El mandatario chaqueño ratificó el acompañamiento estatal al sector porcino como vector de empleo y valor agregado.

Infraestructura con proyección a 25 años: Sameep y la cooperativa COSAP inauguraron la repotenciación del acueducto a Zaparinqui

La obra civil garantiza el suministro ininterrumpido de agua potable para acompañar el crecimiento demográfico de la localidad y de la Chacra 9 en el norte chaqueño.

Sanidad de alta complejidad en El Impenetrable: más de 600 pacientes recibieron atención médica en El Espinillo y Olla Quebrada

El Ministerio de Salud Pública y la Secretaría de Asuntos Estratégicos desplegaron un masivo operativo de la Red Estratégica de Salud (RES).
spot_imgspot_img

En un acto de profunda significancia para las comunidades indígenas de la región, el gobierno provincial avanza en la traducción de la sentencia del juicio por la Masacre de Napalpí a las lenguas Qom, Moqoit y Wichí. Esta iniciativa, que responde a un mandato judicial de reparación histórica, tiene como objetivo asegurar que el veredicto, que declaró los hechos de 1924 como crímenes de lesa humanidad, sea accesible y comprensible para todos.

El subsecretario de Derechos Humanos, Hugo Maldonado, entregó este martes a la jueza Zunilda Niremperger el borrador de la traducción, un trabajo colaborativo que se realiza en conjunto con la Subsecretaría de Interculturalidad y Plurilingüismo del Ministerio de Educación. Maldonado destacó que la cooperación interinstitucional es clave para alcanzar metas tan importantes.

La versión final de este documento será publicada en aproximadamente dos meses en las páginas oficiales de la Secretaría de Derechos Humanos de la Nación y del Chaco. Además de las traducciones a los idiomas Qom y Moqoit, se decidió incluir también la versión en Wichí, ampliando así el alcance de esta medida de reparación.

Esta acción no solo cumple con un mandato judicial, sino que también contribuye al sostenimiento de la memoria colectiva y a la difusión de la verdad histórica entre las comunidades afectadas, garantizando que el legado de la masacre de Napalpí no sea olvidado.

Anuncio

Actualidad

spot_img